منابع برای آموزش کردی سورانی

برای یک زبان‌شناس ایرانی دانستن یک زبان ایرانی غیر از فارسی فایده‌های فراوانی دارد. به طور خاص در حوزه‌هایی مثل زبان‌شناسی تاریخی و رده‌شناسی، و حتی در حوزه‌هایی مثل نحو فارسی، آشنا بودن با یک زبان ایرانی دیگر بصیرت خاصی می‌بخشد. من با مازندرانی لذت این نوع مقایسه‌ها را تجربه کرده‌ام اما دوست دارم زبان مستقل‌تر و متفاوت‌تری مثل کُردی را هم بیاموزم. فکر می‌کنم برای یک فارسی‌زبان آموختن کردی با گویش سورانی نسبت به گویش کرمانجی به شدت اولویت دارد زیرا اولا رایج‌ترین گویش کردی در ایران است، ثانیا به فارسی نزدیک‌تر است، ثالثا دستور ساده‌تری دارد (مثلا ساختار ارگتیو در آن نیمه فعال است و تفکیک جنسیت ندارد) رابعا عموما با الفبای عربی نوشته می‌شود (مثلا ویکی‌پدیای کُردی سورانی عمدتا با الفبای عربی نوشته شده اما ویکی‌پدیای کرمانجی با الفبای لاتین نوشته شده)، و خامسا در کردستان عراق که به گمان من آینده‌ی کُردی را در دست دارد و احیاگر و مدرن‌کننده‌ی اصلی زبان کُردی خواهد بود، گویش غالب گویش سورانی است.

من دو منبع مناسب برای یادگیری کردی به شکل خودآموزی یافته‌ام. منبع اول، راهنمای کردی سورانی به انگلیسی نوشته‌ی آقای تکستون است که از سایت دانشگاه هاروارد قابل بارگذاری است. این کتاب شامل قواعد دستور زبان، متن‌های نمونه با ترجمه، و یک واژه‌نامه‌ی چندهزار کلمه‌ای است و هر دو رسم‌الخط عربی و لاتین را پوشش می‌دهد. کتاب بسیار پرمحتوا اما فشرده است. یاد گرفتن کُردی در حد معنادار به کمک این متن فشرده برای کسی ممکن است که خوب انگلیسی بداند، با اصطلاحات اولیه‌ی دستوری آشنا باشد، فارسی بداند، و ترجیحا یک زبان ایرانی دیگر را هم بشناسد تا قواعد و الگوهای واجی راحت‌تر در ذهنش نهادینه شوند.

منبع دوم، کتاب فارسی «آموزش زبان کردی» نوشته‌ی سید محمدسینا احمدی است که خودش به طور رایگان آن را برای دانلود قرار داده. این کتاب شامل قواعد دستوری و واژه‌نامه‌ای مختصر است اما متن نمونه ندارد. این کتاب هرچند بسیار مختصرتر و کم‌محتواتر است اما این برتری را دارد که اولا به فارسی نوشته شده، ثانیا برای خواندنش نیازی نیست که در زبان‌شناسی یا دستور دستی داشته باشید، و ثالثا ساده‌تر نوشته شده. این که چنین کتاب‌هایی به فارسی نوشته می‌شوند اتفاق بسیار فرخنده‌ایست. نواقص همین کتاب هم فراوانند اما بالاخره باید به یاد داشته باشیم که حتی برای زبان ترکی آذری که در ایران جایگاه بسیار مهم‌تری دارد هم هیچ منبع فارسی مناسبی برای وجود ندارد. منابع ضعیف و مختصری که هستند هم آن‌چنان مشحون از تحسین و تمجیدهای غیر علمی از زبان ترکی هستند و آن‌چنان نگاه اصالت‌محوری به زبان دارند که گاهی خواندنشان واقعا آزارنده است. در کنار همه‌ی آن‌چه که گفتم، خوشحال می‌شوم اگر کسی منبعی برای آموزش هریک از زبان‌های رایج در ایران می‌شناسد به من معرفی کند.

9 دیدگاه در “منابع برای آموزش کردی سورانی

  1. سلام دوست عزیز
    از طریق سایت دانشگاه آریزونا با شما و وبسایت و الان هم با وبلاگتان آشنا شدم. من هم در این مورد دغداغه شما را دارم و اتفاقا سورانی را انتخاب کرده ام. وبلاگ شما ظاهرا جدید است. خوشحال میشوم اگر به نوشتن ادامه دهید و از مطالب شما استفاده کنیم. من هم یک وبلاگ دارم. شما را لینک میکنم. خوشحال میشوم اگر امکان معرفی و لینک کردن دارید انجام دهید این کار را.

    اگر اجازه میدهید این مطلبتان را با ذکر منبع و معرفی از وبلاگ شما در وبلاگم استفاده میکنم.

    1. سلام! از لطف شما بسیار ممنونم. در اولین فرصت فهرستی از پیوندهای مربوط از جمله وبلاگ شما را این‌جا قرار خواهم داد. موفق باشید 🙂

  2. سلام
    یه پیشنهاد دارم برای شما
    که امیدوارم اگر عملی بشه به نام کشوری که دولتش دشمن انسانیته ثبت نشه
    بلکه انسان دوستان بتونن ازش بهره بیشتر دریافت کنن
    و از ایران اون رو منتشر کنید
    شما لیسانس نرم افزار دارید
    ارشد زبانشناسی
    می شه نرم افزاری رو تهیه کنید که قادر به تخمین معنای کلمات با استفاده از حداکثر 32 حرف الفبا باشه تا بشه لوح ها و سنگ نبشته های باستانی رو بدون اینکه نیازمند باشیم افراد دیگه برامون اونها رو قرائت و ترجمه و احیانا تحریف کنن ، بخونیم
    تا با حقیقت تاریخ اونطوری که بوده آشنا بشیم و نیازی نباشه منابع ملت ها از سرزمینها شون برای ترجمه خارج بشن؟
    متشکرم

    1. راستش من به طور دقیق متوجه پیشنهاد شما نشدم ولی به هر حال حوزه‌ی کاری من چیز دیگریست. البته تا جایی که می‌دونیم واقعیت هم اینه که در ترجمه‌ی آثار تاریخی تحریف صورت نمی‌گیره. خارجی‌ها هم اگر ترجمه بکنند، ما می‌توانیم از نتایج کارشان استفاده کنیم. من فکر می‌کنم خوش‌بینانه‌تر از این هم می‌شه با دنیا مواجه شد 🙂

  3. با عرض سلام و احترام
    شاید این سوال در حیطه تخصص شما نگنجه ولی چاره ای نداشتم تو کتابهای گرامری گشتم و سرچ کردم جواب رو پیدا نکردم چه زمانی wish بدون فاعل بکار میره یه موقعی میگیم i wish i were you ]چه زمانی این فاعل حدف میشه ممنوم میشم راهنمایی کنید .رها دانش اموخته زبانشناسی

    1. سلام!

      تا جایی که من می‌دونم حذف فاعل برای wish صرفا یک شیوه‌ی نسبتا عامیانه‌س. فقط هم موقعی اتفاق می‌افته که فاعل اول‌شخص مفرد باشه. به خصوص در برخی جملات بیشتر جا افتاده و حالت اصطلاحی داره. مثل جمله‌ی Wish you were here که ضمیر I از ابتداش حذف شده.

      البته wish تنها فعلی نیست که در گفتار روزمره وقتی فاعلش I باشه ممکنه بدون فاعل استفاده بشه. مثلا ممکنه کسی که می‌خواد بگه «زود برمی‌گردم» بگه be right back به جای این که بگه I’ll be right back. مورد مشابه دیگه see you later به جای I’ll see you laterئه.

      در پایان تاکید می‌کنم که به هر حال حوزه‌ی تخصص من دستور انگلیسی نیست و قطعا کسی که در این حوزه تخصص داره می‌تونه جواب بهتری بده!

  4. سلام دوست عزیز، دیدم که به یادگیری زبان کردی مشتاق هستید و از متون بسیاری که به زبان فارسی در زمینه ی آموزش زبان کردی نگاشته شده اند چندان مطلع نیستید، از این رو بر خود لازم دانستم که در حد این نوشته یاور شما باشم؛ حال اگر برایتان مقدور است علاوه بر لینک کتاب های فرمت pdfی که در زیر خدمتتان ارسال شده، کتاب دستور زبان کردی دکتر علی رخزادی، یا احمد قاضی و یا منصور رحمانی را که مختصرتر است نیز تهیه نمایید که به فارسی و بسیار خوب و دقیق نگاشته شده اند، اما هنوز چاپی هستند. کتاب دانشگاه هاروارد که معرفی نموده اید نیز بسیار خوب است، اما منبع دومی که معرفی نموده اید از هیچ اعتباری برخوردار نیست و اتلاف وقت بوده و دلزدگی زبان آموز پیامد آن است. پس در پایین لینک دانلود چند کتاب که به نسبت خوب و قابل قبول هستند به خدمت ارسال شده است، که البته مورد چهارم یک فرهنگ فارسی به کردی است که بیشتر به جهت آشنایی است وگرنه بیشتر برای کردهای ناآشنا به زبان فارسی کاربرد دارد. اما مورد پنجم آن فرهنگ لغت استاد هژار است برای موبایل که بر روی رایانه نیز قابل نصب می باشد. با تشکر
    1. http://s5.picofile.com/file/8172087368/RENUSI_K11_1.pdf.html
    2. http://www.diarekurd.blogfa.com/cat-44.aspx
    3. http://www.rojannews.com/images/attachement/6ca9b40367824408a2bb4c11479b5857-111.pdf
    4. http://ketabesabz.com/book/15233/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%84%D9%88%D8%AF-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%81%D8%B1%D9%87%D9%86%DA%AF-%D9%84%D8%BA%D8%AA-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%DA%A9%D8%B1%D8%AF%DB%8C
    5.http://s5.picofile.com/file/8123073650/rah47_blogfa_com_hanbana_rar.rar.html

  5. سلام
    کتاب آقای تکستون منبع بسیار خوبی است و توسط یکی از شاگردان بنده در حال ترجمه به زبان فارسی است و در اینده ای نزدیک چاپ خواهد شد.
    همانطور که گفتید متاسفانه منبع جامعی برای آموزش زبان کردی وجود ندارد و کتابهای منتشر شده تاکنون جوابگوی نیاز علاقمندان نیست. طی این چند سالی که بنده افتخار آموزش زبان کردی در تهران را داشته ام، بر حسب نیاز اقدام به نوشتن و گردآوری کتابی برای آموزش زبان کردی سورانی کرده ام. این کتاب شامل آموزش حروف الفبا، کلمات، دستور زبان ابتدایی و محاوره های مختلف است و به سبک و سیاق کتابهای آموزش زبان انگلیسی است. همچنین در تلاشم تا فایلهای صورتی این کتاب را آماده کرده و در اختیار علاقمندان قرار دهم.
    با تشکر
    ا.م.شایر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *