پیش از این یک بار دربارهی چند اشتباه رایج در تلفظ انگلیسی نوشته بودم. آن اشتباهات مختص کلمات خاص یا املاهای خاص نبودند، بلکه مسائلی عمومی دربارهی تلفظ صداهای انگلیسی بوند. اما در این نوشته، به مواردی اشاره خواهم کرد که به گروههای محدودتر کلمات مربوطند و به اصطلاح فنیتر، بیش از آن که آواشناختی باشند، واجشناختی و مرتبط با املا هستند. نکتهی مهم دربارهی این موارد این است که تلفظ اشتباهشان از سوی ایرانیان، بر خلاف موارد قبلی، هیچ ارتباطی به ناتوانیهای آنان در تلفظ صداها ندارد بلکه تنها نتیجهی آموزش غلط است.
۱- «شیا» به جای «شا»
شاید رایجترین اشتباه در تلفظ واژههای انگلیسی بین ایرانیان، که ریشهای در زبان اولشان هم ندارد، در تلفظ ترکیبهایی مثل انتهای کلمات social، official، initial، و potential است. بسیاری از ایرانیان هجای انتهایی این کلمات را به جای «شال» به شکل «شیال» تلفظ میکنند. این اشتباه بین کسانی که به طور حرفهای انگلیسی خواندهاند رایج نیست اما در مقابل گریبان تقریبا همهی افراد دیگر را گرفته است. در اشتباهی مشابه اما متفاوت، واژههای Persian و Persia هم به جای پرژن و پرژا، به شکل پرشین و پرشیا تلفظ میشوند. این تلفظ حتی در نامهای تجاریای مثل پرشینبلاگ و پژو پرشیا تثبیت هم شده است. مثل همیشه تاکید میکنم که سر هیچ جسارتی به خلق ندارم، آن هم به خاطر تلفظ متفاوت نامهای دخیل هنگام فارسی حرف زدن. این نکتهها فقط جهت توجه کسانی است که دوست دارند انگلیسی را درستتر صحبت کنند.
۲- هجای منتهی به ar
در اینجا خبری از یک اشتباه یکسان رایج نیست، اما دانستن یک قاعدهی کلی میتواند مواجهه با واژههای تازهی انگلیسی را سادهتر کند. در انگلیسی، در تمام هجاهای منتهی به ar، حرف a شبیه الف تلفظ میشود نه شبیه فتحه. در نتیجه carbon کاربن تلفظ میشود و Armenia به شکل آرمینیا تلفظ میشود و varsity وارسیتی تلفظ میشود و marred مارد تلفظ میشود و on a par «آن ا پار» تلفظ میشود.
لازم به ذکر است که در کلماتی مثل parent ترکیب ar در انتهای یک هجا نیست، بلکه r متعلق به هجای دوم است. در نتیجه مشمول این قانون نمیشود. در عین حال، در نیمی از ایالات متحده (و در استاندارد مورد رعایت بسیاری از فرهنگهای لغت) حتی در این موارد نیز a قبل از r به شکل شبیه فتحه تلفظ نمیشود بلکه این بار شبیه به کسره تلفظ میشود. بدین ترتیب در این لهجهی بسیار رایج از انگلیسی آمریکایی، اصولا ترکیب صدای شبیه به فتحه و r وجود ندارد. در نتیجه arrow اِرو است و Sarah سِرا است و Caroline کِرولاین است و تلفظ marry هیچ تفاوتی با merry و Mary ندارد.
۳- موبایل به جای موبل
این مورد هم عموما یک غلط آشکار نیست، اما خلاف تلفظ رایج است. در انگلیسی آمریکایی (و چه بسا که صرفا در انگلیسی آمریکایی) ترکیب ile در انتهای بیشتر کلمات «آیل» تلفظ نمیشود بلکه تقریبا به شکل یک «ل» تنها تلفظ میشود. در نتیجه تلفظ رایج در آمریکا برای mobile موبل (moʊbəl) است و برای missile میسل است و برای fragile فرجل است. همان طور که گفتم نمیتوان تلفظ رایج میان ایرانیان (مثلا میسایل) را رسما غلط دانست، اما به هر جال در آمریکا نسبتا عجیب و کمکاربرد است. این در حالیست که تا به حال در آمریکای شمالی ایرانیای را ندیدهام که برای این کلمات از تلفظ رایج استفاده کند.
۴- ریکامند به جای رکامند (recommend)
پیشوند رایج re در انگلیسی، تلفظ ثابتی ندارد. در برخی موارد مثل rewrite «ری» تلفظ میشود، در برخی موارد مثل receive به شکل یک «ر» با یک مصوت کوتاه حد اقلی (شوا) تلفظ میشود، و در برخی موارد هم مثل recommend به شکل «ره» تلفظ میشود. ایرانیان تمایل دارند هر سه مورد را «ری» بخوانند و بهخصوص در حق مورد سوم جفا میکنند. به همین دلیل است که همهی دانشجویان ایرانی در دانشگاه شریف در سالهای آخر کارشناسی به دنبال گرفتن «ریکام» (کوتاهشدهی نادرست recommendation) از استادانشان هستند در حالی که دوست عزیز درآمریکابزرگشدهی من در همان شرایط به دنبال «رهکام» بود. به طریق مشابه، represent و renovate و resonate هم با «ره» شروع میشوند. (با کمی دقت، میتوان الگوهای ارتباط بین تلفظ re و ساختار تکیهای این واژهها را پیدا کرد.)
۵- تکیه (stress)
تلفظ نادرست تکیهی کلمات یکی از بدیهیترین اشتباهات هر کسیست که انگلیسی زبان دومش است. از موارد پراکنده که بگذریم، دو قاعدهی تکیهای وجود دارد که گروهی از پیشبینیناپذیرترین تکیهها در انگلیسی را پیشبینیپذیر میکنند و در نتیجه ما را از دام گروهی از محتملترین اشتباهات میرهاند.
قاعدهی اول: در واژههای منتهی به پسوند ic، تکیه در هجای ماقبل ic قرار میگیرد.
مثال: academic, epidemic, economic, titanic, harmonic. به طور خاص بسیار دیدهایم که همزبانان ما در تکیهی واژههای economic و academic اشتباه میکنند.
قاعدهی دوم: در واژههای منتهی به پسوند tory، تکیه در هجای سه تا مانده به آخر قرار میگیرد.
مثال: mandatory, obligatory, compensatory, inventory.
دربارهی این قاعده، ماجرای واژهی laboratory جالب توجه است. در انگلیسی آمریکایی حرف o بعد از lab تلفظ نمیشود. در نتیجه کلمه چهار هجا دارد و تکیه روی هجای اول میافتد (lab-ra-to-ry). در مقابل، در انگلیسی بریتانیایی حرف o به صراحت تلفظ میشود. در نتیجه کلمه پنج هجا دارد و تکیه مجبور است روی هجای دوم بیفتد (la-bo-ra-to-ry). مشاهده میکنیم که جایگاه تکیه در این کلمه به هر حال تابع فاصلهاش از هجای آخر است و نه به فاصلهاش از آغاز کلمه اهمیت میدهد، نه به کیفیت هجایی که روی آن قرار میگیرد.
غیر از این دو قاعده، در ادامه محل تکیه در چند واژه که معمولا اشتباه تلفظ میشوند را میآورم. مشاهدهی برخی از آنها خودبهخود میتواند تا حدودی قواعد کلیتری را در ذهن سامان دهد.
European
professor
semester
military
committee
current
develop
Britain
analysis
event
eclipse
پینوشت: شاید اینجا جای مناسبی باشد که بگویم که اگر به آموزش مکاتبهای انگلیسی (برای تقویت مهارت نوشتن) علاقهمند بودید، با نشانی ادمین ات persiandee دات کام تماس بگیرید. شیوهی کارم این است که به طور منظم متنهای انگلیسی شما را میگیرم و با بازخورد و توضیحات نسبتا مفصل و اصلاحات مربوطه به شما بر میگردانم.
چه خبر. نمی دونستم آریزونایی.
با آرزوی شادکامی امیرمحسن
صد تا سلام!
شرمندهم که این قدر دیر دیدم کامنتتو. سیستم مبارزه با اسپم وردپرس ما رو بیچاره کرده!
خیلی ارادت دارم! یه وقتی بگو که چهها میکنی! :)
خدا حفظت كنه، همين ها هم كلي به كارم اومد اميدوارم بازهم ما را از دانش تان محروم نفرمائيد.
خسته نباشید, از بلاگتان خیلی لذت می برم. یک پیشنهاد دارم برای این نوشته: من آمریکایی ام و هیچوقت reptile بعنوان رپتل نشنیده ام, فقط رپتایل. گمان میکنم که تو انگلیسی, هر قاعده ای که هست، استثنا دارد 🙂
از لطف شما متشکرم. البته در چند دیکشنری دیدم که هر دو تلفظ وجود دارد. اما چون قرار من بر این بود که کلماتی را بنویسم که در آنها تلفظ با schwa رایجتر است، با تشکر از شما reptile را از مثالها حذف کردم : )
سلام، بسیار سپاسگزارم از مطالبتون، برای من یک موردش استفاده شد بقیه هم مرور شد. البته من به شخصه به زبان انگلیسی خیلی اهمیت دادم، الان نزدیک به 12 ساله که کلاس میرم که فقط یک سالش فشرده بود. مجموعا نزدیک 500 ساعتی رو کلاس رفتم که همه اش رو مدیون مادر فداکارم هستم که زحمت کشید و من رو به طور کامل حمایت کرد، هم از لحاظ روحیه دادن هم از نظر مالی.
الان هم هدف گرفتم برای TOEFL بالای 100. استادم NATIVE بودن و اونجا بود که فهمیدم بعضی از کلمات رو درست تلفظ نمی کنم. مثلا تفاوت perfect زمانی که به عنوان adjective بیاد در مقایسه با زمانی که در حالت verb استفاده می شه. یا مثلا appropriate که عملا معنی اش به طور کامل عوض می شه.
آرزو می کنم همیشه موفق باشی و مشکلاتت پشت هم دیگه حل بشه، چون میبینم بدون هیچ چشم داشتی، اطلاعاتت رو در اختیار عموم قرار میدی.
از حسن نظر شما سپاسگزارم. ایشالا که شما هم موفق باشید :)
با عرض سلام و خسته نباشید. بسیار بسیار نکات عالی رو قرار داده بودید. ازتون تشکر میکنم.
بسیار ممنون . خوشحالم که بلاگتون رو پیدا کردم. سپاس از مطالب ارزنده تون
ممنون عجب مطلب خوبی
دست شما درد نکنه مطلب خوبی بود