زبان‌آموزی در وب با «ریدلنگ» (ReadLang)

عمده‌ترین فعالیت زبان‌آموزانه من خواندن متون به زبان‌های دیگر روی وب و یاد گرفتن واژه‌های تازه است. اخیرا با یک محصول نرم‌افزاری بی‌نظیر به نام ReadLang آشنا شدم  که زندگی را برای زبان‌آموزان متکی بر وب متحول می‌کند (به خصوص اگر انگلیسی بدانید و هدفتان یادگیری یک زبان دیگر باشد). در این پست بسیار کوتاه (که متاسفانه گمان کنم ظاهرش شبیه به تبلیغات تجاری بشود!) به معرفی این برنامه می‌پردازم. ریدلنگ (ReadLang) یک افزونه برای مرورگر کروم است و در نگاه اول چیزی به جز یک دیکشنری معمولی نیست. وقتی با مرورگر کروم در حال خواندن متنی به زبانی خارجی هستید، اگر روی کلماتی که نمی‌شناسید کلیک کنید ریدلنگ معنی کلمات را به شما خواهد گفت (زبان مبدا و مقصد هردو به انتخاب شما تنظیم می‌شوند). اما به چند دلیل کوچک، «ریدلنگ» بسیار مفیدتر از یک فرهنگ لغت معمولی است.

یک ویژگی مهم «ریدلنگ» امکان مشاهده معنی وابسته به متن است. ریدلنگ اجازه می‌دهد که هنگام خواندن متن، چند کلمه متوالی را با هم انتخاب کنید تا به جای معنای مجزای کلمات، معنای عبارت را ببینید (و در نتیجه از معنی کلمات در بافتی که به کار رفته‌اند باخبر شوید). طبعا اگر زبان مبدا و مقصدتان هیچ کدام فارسی نباشد (و هر دو از زبان‌های پشتیبانی‌شده‌تر مثل فرانسه یا آلمانی باشند) کیفیت ترجمه‌ای که می‌گیرید بالاتر خواهد بود. تصویر زیر یک نمونه از ترجمه «ریدلنگ» در کروم را نشان می‌دهد.

Screen Shot 2018-08-02 at 3.56.54 PM

اما فایده اصلی «ریدلنگ» در امکاناتش برای مرور کلمات است. با دو سه ویژگی ساده، «ریدلنگ» واژه‌آموزی را راحت‌تر می‌کند. اول این که این برنامه کلماتی که هنگام متن‌خوانی نگاه کرده‌اید را برایتان ذخیره می‌کند (با امکان حذف و تغییر). در نتیجه می‌توانید همیشه کلماتی که قبلا به آنها برخورده‌اید را مرور کنید. مهم‌تر از آن، ریدلنگ این کلمات را با حفظ بافت متنی‌ای که کلمه در آن ظاهر شده (و پیوند به سایت اصلی) ذخیره می‌کند (مثل شکل زیر).

Screen Shot 2018-08-02 at 4.13.35 PM

اما در نهایت به نظر من مهم‌تر از همه، «ریدلنگ» این امکان را می‌دهد که فهرست کلماتتان را به ترتیب بسامد و مفید بودن مرتب کنید. در نتیجه می‌توانید بی‌جهت وقتتان را صرف تمرکز روی واژه‌های کم‌اهمیت نکنید. سوزاندن انرژی بر سر واژه‌های کم‌کاربرد بزرگ‌ترین خطای استراتژیک رایج در واژه‌آموزی است!

2 دیدگاه در “زبان‌آموزی در وب با «ریدلنگ» (ReadLang)

  1. سلام،ممکنه تلفظ درست نام نشانه شناس معروف رو ازتون بپرسم،پیرس،pires یاpiyers
    و یه سوال دیگه در زبان فارسی معیار،وقتی میپرسن ساعت چنده جواب میگیرن یکه،چهاره،پنجه،یازده اس،وقتی سه باشه دقیقا چی گفته میشه؟ سه اس یا سه یه!!!!! اینجور سوالات شاید براتون جالب باشه ولی واقعا دونستنش برای یه نفر ممکنه جالب باشه و اینجور پرسش ها ذهنش رو مشغول کرده باشه،سپاس بیکران بابت محبت و وقتی که میذارید و اطلاعات گرانقدرتون رو با دیگران شیر میکنید
    ممنون

    1. سلام! آقای Peirce ظاهرا تلفظ اسمشون اینه: پِرس (مثل pers).

      اما درباره اون سوالی که درباره کلمه «سه» می‌کنید، من هم مثل شما توجهم به این نکته جلب شده که برای گفتن «سه است» در فارسی گفتاری هم «سه‌ئه» عجیب به نظر می‌رسه هم «سه‌س». راستش یک زبان‌شناس لزوما بیش از سایر گویشوران زبان نمی‌تونه بگه که تلفظ «معیار» چیه، اما به جاش می‌تونم توضیح بدم که احتمالا چرا هردو تلفظ عجیبن. ما معمولا در فارسی گفتاری وقتی کلمه منتهی به صدای e رو به فعل «است» (یا همون معادل گفتاریش یعنی «ئه») می‌چسبونیم، صدای e رو به صدای فتحه تبدیل می‌کنیم و یه «س» بعدش قرار می‌دیم. مثلا وقتی می‌گیم «توی خونه‌س» (tuye khunas) یه «س» اون ته اضافه کرده‌ایم و توجه کنید که مصوت قبل از «س» دیگه e نیست بلکه صدای فتحه داره! اما کلمه «سه» کلمه خاصیه چون بسیار کوتاهه (در واقع تنها کلمه قاموسی فارسیه که صرفا متشکل از یک صامت و یک مصوت کوتاهه). خلاصه ماجرا اینه که انجام عملیات تبدیل e به صدای فتحه در این کلمه به این کوتاهی ممکن نیست. درباره جزئیات این که چرا ممکن نیست هم حدس‌هایی دارم که از طرفی مشکوکه و از طرفی از ظرفیت یک کامنت وبلاگی خارجه!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *