This page has audio!
Deegar (“دیگر”)
The word "دیگر" (pronounced as "دیگه" in colloquial Persian) has important usages.
This word comes at the beginning of a sentence to mean “from this time on” or “considering these facts”.
دیگر پول ندارم.
دیگر کیوان را نخواهم دید.
دیگر باید بروم.
دیگر با من حرف نزن!
دیگر خسته شدم.
دیگر بس است.
دیگر چه فرقی می‌کند؟
وقتی ناامید بشوی، دیگر هیچ‌چیز
مهم نیست.
I don’t have money anymore.
I won’t see Keivan anymore.
[It wasn’t necessary until just now, but now,] I should go.
Don’t talk to me anymore.
I became tired. (I wasn’t tired until just now.)
It’s enough.
What difference does it make now?
When you become hopeless, nothing is
important (anymore).
The word “دیگر” can simply mean “else” in an interrogative question.
دیگر چه می‌خواهی؟
غیر از سپهر، دیگر که آنجا بود؟
What else do you want?
Apart from Sepehr, who else was there?
The word “دیگر” comes after a noun phrase to put emphasis on it in negative or interrrogative sentences.
مریم دیگر چرا عصبانی است؟
علی را دیگر نباید با خودتان می‌بردید!
این دیگر چیست؟
آقای کریمی را دیگر چرا دستگیر کردند؟
Why is Maryam angry? (I can understand why the
others are angry.
[But] you shouldn’t have taken Ali with yourselves!
(It may be ok that you took the others with yourselves.)
[I’ve seen many strange things, but now]
what’s this?
Why did they arrest Mr. Karimi? (I can at least
understand why they arrested the others.
A noun can be followed by the ezafe and the word “دیگر”. It means “other” in this case.
یک روزِ دیگر گذشت.
اتاق‌های دیگر از این کثیف‌ترند.
پنج سربازِ دیگر کشته شدند.
فقط احسان آمد. دوستانِ دیگرم نتوانستند بیایند.
چیزِ دیگری نمی‌خواهی؟
Another day passed.
The other rooms are dirtier than this.
Five more soldiers were killed.
Only Ehsan came. My other friends couldn’t come.
Don’t you want anything else?
In everyday language, the word “دیگر” is used at the end of a sentence to show emphasis and to suggest that what the sentence says is evident. In answer to questions, using this word suggests that the answer is too obvious and thus the question was unnecessary.
- چرا شایان دیشب نیامد؟
- ناراحت است دیگر!
- حالا چه‌طوری جواب را پیدا کنم؟
- انتگرال بگیر دیگر!
باید همه‌ی جعبه‌ها را ما ببریم. مَردیم دیگر!
معلوم است دیگر، می‌خواهد فرار کند!
- Why didn’t Shayan come last night?
- He’s upset, of course!
- How do I find the answer now?
- Find the integral, of course!
We should carry all the boxes. We are men, you know!
Well it’s obvious, he/she wants to run away!
Using “دیگر” at the end of a question shows that the speaker expects to hear a positive answer.
بلدی شنا کنی دیگر؟
بیداری دیگر؟
You know how to swim, don’t you?
Are you awake? (I expect you to be.)
“دیگر” is used in an imperative sentence to convey the feeling that the speaker expected his/her command to have been complied with by now. To put it in another way, the audience had to understand it him/herself that he/she had to do it. It is a shame that we have to tell him/her!
کمکش کن دیگر!
دست نزن دیگر!
Help him/her! (Does someone have to tell you that?!)
Don’t touch [it]! (Don’t you already know you shouldn’t touch it?)