This page has audio!
Irregular Pronunciation Differences
Pronouns
Among the free personal pronouns, the third person singular pronoun “او” (meaning “he/she”) and the third person plural pronoun “آنها” are the only ones with a different colloquial form. They change into “اون” and “اونا” respectively.
او دوستِ من است.
اون دوستِ منه.
از او خوشم نمی‌آید.
از اون خوشم نمی‌آد.
تقصیر آنها بود.
تقصیر اونا بود.
آنها آمریکایی‌اند.
اونا آمریکایی‌ان.
He/she is my friend.
 
I don’t like him/her.
 
It was their fault.
 
They are American.
 
It was already mentioned that the pronoun “آن” is roughly equivalent to the English “it” and is pronounced “اون” in spoken language according to the first general pronunciation shift rule. Therefore, the same pronoun (“اون”) is used for both humans and non-humans in colloquial Persian.
As you remember, enclitic pronouns attach to nouns to show possession and attach to verbs to take the role of an object. See how they are pronounced in colloquial language in the following the examples.
Example for noun ending in a consonant:
کتابَم
کتابَم
کتابِمان
کتابِمون
My book
 
Our book
 
کتابَت
کتابِت
کتابِتان
کتابِتون
Your book
 
Your (pl.) book
 
کتابَش
کتابِش
کتابِشان
کتابِشون
His/Her book
 
Their book
 
Example for verbs:
کشتندم
کشتنم
کشتندِمان
کشتنِمون
They killed me
 
They killed us
 
کشتندَت
کشتنِت
کشتندِتان
کشتنِتون
They killed you
 
They killed you (pl.)
 
کشتندَش
کشتنِش
کشتندِشان
کشتنِشون
They killed him
 
They killed them
 
Example for noun ending in vowel “ه”:
مدرسه‌ام
مدرسه‌م
مدرسه‌مان
مدرسه‌مون
My school
 
Our school
 
مدرسه‌ات
مدرسه‌ت
مدرسه‌تان
مدرسه‌تون
Your school
 
Your (pl.) school
 
مدرسه‌اش
مدرسه‌ش
مدرسه‌شان
مدرسه‌شون
Her school
 
Their school
 
Example for noun ending in other vowels:
صدایم
صدام
صدایمان
صدامون
My voice
 
Our voice
 
صدایت
صدات
صدایتان
صداتون
Your voice
 
Your (pl.) voice
 
صدایش
صداش
صدایشان
صداشون
Her voice
 
Their voice
 
The Object Marker
The object marker “را” changes into “و” (pronounced “o” and usually written attached to the noun preceding it when needed to be written) in spoken Persian. When it is following a vowel, it becomes “رو” (pronounced “ro”).
تلویزیون را روشن کن.
تلویزیونو روشن کن.
غذایت را بخور.
غذاتو بخور.
پنجره‌ها را تمیز کن.
پنجره‌ها رو تمیز کن.
ما را نجات بده.
ما رو نجات بده.
Turn on the TV.
 
Eat your food.
 
Clean the windows.
 
Rescue us.
 
The vowel “ه” in the end of a noun is pronounced “a” in spoken language whenever the next word is the object marker.
نرگس شیشه را شکست.
نرگس شیشه رو شیکست.
پنجره را باز کنید.
پنجره رو باز کنین.
بابا می‌خواهد خانه را بفروشد.
بابا می‌خواد خونه رو بفروشه.
Narges broke the glass.
 
Open (pl.) the window.
 
Dad wants to sell the house.
 
The plural marker suffix “ها”
The suffix “ها” is the main way of making nouns plural. It changes into “ا” in spoken Persian unless the noun ends in vowel “ه” or “ا”.
کتاب‌ها
کتابا
بچّه‌ها
بچّه‌ها
books
 
children
 
نظرها
نظرا
خانه‌ها
خونه‌ها
opinions
 
houses
 
سی‌دی‌ها
سی‌دیا
صداها
صداها
CDs
 
voices
 
The word “هم”
The consonant “ه” (“h”) at the beginning of the word “هم”, when meaning “too” or “even”, is not pronounced in spoken Persian. This difference in pronunciation, however, is not reflected in writing, i.e. when spoken Persian is written down, the letter “ه” at the beginning of “هم” is still usually written. The following examples are thus useless unless you listen to them as well as read them.
داوود هم آمد.
داوود هم اومد.
آنها از ما هم خسته‌ترند.
اونا از ما هم خسته‌ترن.
Davud came as well.
 
They are even more tired than us.
 
Prepositions and Indicators of Place and Direction
Prepositions and words like them that are usually accompanied by an “ezafe” are pronounced differently when their last sound is a vowel; the ezafe (and also the intervening consonant that might have come there to prevent the ezafe and another vowel to be pronounced right after each other) is simply omitted.
روی میز
رو میز
بالای ابرها
بالا ابرا
on the table
 
above the clouds
 
برای شما
برا شما
توی اتاق
تو اتاق
for you (pl.)
 
in the room
 
As a matter of fact, “توی” is rarely used in formal language anyway. Instead, the word “در” is used. On the other hand, “در” is considered too formal to be used extensively in spoken language.
وحید در آشپزخانه است.
وحید تو آشپزخونه‌س.
در خانه‌ام.
تو خونه‌م.
بیشترِ فارسی‌زبانان در ایران زندگی می‌کنند.
بیشترِ فارسی‌زبونا تو ایران زندگی می‌کنن.
Vahid is in the kitchen.
 
[I] am in the house.
 
Most Persian speakers live in Iran.